Demandez à votre médecin ou traducteur

Lisa Vogel a étudié le journalisme départemental avec une spécialisation en médecine et en biosciences à l'Université d'Ansbach et a approfondi ses connaissances journalistiques dans le cadre d'un master en information et communication multimédia. Cela a été suivi d'un stage dans l'équipe éditoriale de Depuis septembre 2020, elle écrit en tant que journaliste indépendante pour

Plus de messages par Lisa Vogel Tout le contenu de est vérifié par des journalistes médicaux.

Les lettres du docteur sont dures. Il n'y a guère de mot compréhensible entre les abréviations et les termes techniques latins. Anomalie vasculaire coronaire? Est-ce mauvais? Le jeune cardiaque ne comprend que la gare - et s'inquiète.

Vous et d'autres professionnels non médicaux pouvez trouver de l'aide sur la plate-forme « Qu'est-ce que je suis ? ». Les patients peuvent télécharger leurs résultats ici depuis 2011 et les faire traduire gratuitement dans un langage compréhensible. Derrière le site se trouvent des médecins et des étudiants en médecine qui se portent volontaires pour une meilleure communication médecin-patient.

39 000 fois en texte brut

Quiconque a reçu un diagnostic, un constat ou une lettre d'un médecin qu'il ne comprend pas peut l'envoyer sur www.washabich.de. Seule exigence : une adresse e-mail. S'il est saisi, le patient se retrouve dans une salle d'attente virtuelle. Le travail des employés de la plateforme commence alors en coulisses.

Qu'il soit scanné ou tapé : les résultats sont d'abord rendus anonymes. Seuls l'âge et le sexe restent visibles. Ensuite, il se retrouve dans un pool virtuel. Plus de 39 000 documents y ont été reçus depuis le début du projet.

Les étudiants en médecine forment la compréhension

Les étudiants en médecine ont accès aux documents et choisissent ce qu'ils veulent éditer. Pour traduire un constat, il faut avant tout une chose : l'expérience ! Avant que les étudiants ne travaillent avec de vraies lettres de docteur, ils doivent livrer trois exercices de traduction - ceux-ci sont vérifiés par des experts. Ils ne sont autorisés à s'occuper de vrais patients que lorsque tout va bien.

La chose la plus importante à propos de la traduction est la clarté - tout le monde doit comprendre l'explication. Il y a des règles pour cela : Les jeunes médecins ne sont pas autorisés à utiliser des phrases imbriquées, une phrase ne peut contenir qu'une virgule et un maximum de 15 mots. Des photos illustrent les explications. Les termes techniques sans explication sont tabous.

Les spécialistes prennent les étudiants par la main

L'un des étudiants est Konstantin Schmidtke. Le médecin en herbe a traduit près de 70 résultats depuis février 2018. Après neuf semestres, il aura suffisamment de connaissances médicales de base - une condition préalable importante pour travailler sur "Was' ich?". Il préfère traduire pour les patients cardiaques. "Entre-temps, j'ai développé une expertise", confie-t-il à, "à un moment donné, vous connaîtrez les abréviations et les termes techniques".

S'il ne sait pas quoi faire ensuite, il peut se tourner vers les autres étudiants ou contacter l'un des spécialistes dédiés. « Vous pouvez faire vérifier chaque résultat par un expert », explique Schmidtke. De cette façon, les opérateurs s'assurent que les traductions parviennent au patient sans erreur.

"Expliquer la médecine de manière compréhensible n'est pas si facile"

« Expliquer une médecine hautement complexe d'une manière compréhensible n'est pas si facile », déclare le Dr. méd. Marie Gottschlich. Elle fait partie des médecins permanents du portail depuis le début de l'année et s'occupe des étudiants. Dans la pratique clinique quotidienne, les médecins manquent souvent de temps pour expliquer en détail, elle le sait par sa propre expérience. Dans le même temps, les professionnels de la santé doivent utiliser les termes techniques latins pendant leurs études. «Ceci est également important pour la communication avec les collègues. Malheureusement, on oublie vite que cela est incompréhensible pour le patient », explique le médecin.

Tous les jeunes médecins doivent apprendre à expliquer correctement. C'est pourquoi chaque traducteur reçoit au début une formation à la communication compréhensible. « Une fois que vous serez sensibilisé au sujet, vous aurez, espérons-le, de meilleures discussions avec les patients tout au long de votre vie professionnelle », explique Gottschlich.

Rencontre à hauteur des yeux

C'est exactement ce que les futurs médecins peuvent pratiquer avec les traductions - également pour les discussions en face à face avec les patients. C'est pourquoi Maria König est également là. « On apprend à parler aux gens sur un pied d'égalité », dit l'étudiant, « cela ne fonctionne que si le médecin ne lance pas de termes techniques ».

La traduction permet à Maria König d'avoir plus facilement des conversations avec ses propres patients. « Quand je travaille, je fais plus attention à ce que mon homologue me comprenne vraiment. » C'est important pour le succès de la thérapie : seul un patient qui a compris sa maladie peut discuter avec son médecin d'une thérapie adaptée - ou prévenir des maladies.

Les mots clairs s'éclaircissent

Environ une semaine après la soumission, la traduction des conclusions se retrouve dans la boîte de réception du demandeur. "Si les artères coronaires fonctionnent différemment de la normale, cela s'appelle l'anomalie vasculaire coronaire", écrit Konstantin Schmidtke dans la traduction pour le jeune patient cardiaque perplexe. "Dans votre cas, les deux artères coronaires proviennent de l'ouverture droite de l'artère principale", explique-t-il. Cette anomalie est inoffensive - juste différente du cas normal. "C'est juste que personne n'a vraiment expliqué cela au patient jusqu'à présent."

Mots Clés:  santé numérique soin de la peau premiers secours 

Des Articles Intéressants

add